Добро пожаловать на наш сайт лучших и отборных комедий 2019 года. У нас вы сможете посмотреть самые крутые новинки фильмов и сериалов жанра комедии в хорошем качестве и без регистрации. Мы подобрали для вас лучшие фильмы трейлеры и комедийные истории, много юмористических передач и видео приколов. У вас есть отличный шанс посмотреть фильмы и приколы в хорошем качестве прямо сейчас онлайн на нашем сайте.

[СТИРАТЕЛЬ] #4 - ОДНОГОЛОСЫЙ ПЕРЕВОД. GOOD OL' FILM TRANSLATION.

0 Просмотры
Издатель
#стиратель #vhs

✅Поддержка ВИДЕОДРОМ -

✅Поддержка на ПАТРЕОН -

=======================

Лайв канал -

=======================

Группа Вконтакте -

Инстаграм -

=======================

Перевод фильмов VHSник -

В этом выпуске СТИРАТЕЛЬ предлагает вспомнить одноголосый перевод 90-х годов и попробовать разобраться, а что же все таки лучше?

Что для вас самое главное во время просмотра фильма? В техническом плане?

Размер экрана? Это спорный момент. Ведь если фильм действительно интересный, то неважно где вы его смотрите, на малюсеньком кухонном телевизоре или на экране аймакса.
Погружение в той или иной мере работает везде.

Качество картинки? Да, это важный фактор. Но вы же прекрасно помните, как мы смотрели тысячи фильмов дома на Vhs и никто даже не задумывался об этом.

Звук? Согласен, здесь составить конкуренцию хорошей акустике кинотеатра сложно. Ведь если зрительный зал проектировали под размер экрана, то и акустика в нем должна быть отменная.

Есть еще один фактор, который на первый взгляд совсем ничего не решает. ПЕРЕВОД, а если точнее озвучивание фильма.
Конечно если речь идет об отечественном кино, то все понятно.
А вот когда мы смотрим иностранный фильм, то здесь все гораздо интереснее.
Сейчас все очень просто, фильм дублируется, то есть из звуковой дорожки полностью удаляется голос самого актера.
Но были времена, когда мы знали, как звучит голос Шварца, Сталлоне и Уиллиса.
Но вместе с ними мы всегда слышали голос переводчика. Этот СТИРАТЕЛЬ про ОДНОГОЛОСЫЙ ПЕРЕВОД
90-Х.

Впервые я познакомился с одноголосым переводом в шестилетнем возрасте, летом 92-го года.
Я был в гостях и там впервые увидел видеомагнитофон, пасаноник.
Это было чудо)
Чудо для меня заключалось в том, что можно было смотреть не то что идет, а то что хочется)
Аладдин! Да!
Первый мультфильм в моей жизни с одноголосым переводом.
Что удивительно, у меня не возникло вопросов, почему же всех героев озвучивает один и тот же человек, это было как-то очевидно.
Но после этого просмотра, я до сих пор не могу смотреть историю уличного босяка в другом переводе, кроме как Михалева.
Как и сотни других фильмов, где переводчик
прибавлял неуловимую атмосферу, которую чувствуешь только ты.

Откуда вообще взялся одноголосый перевод?
Дело в том что на рубеже 80-х 90-х годов прошлого века в нашей стране официально не озвучивали многие зарубежные фильмы, а их количество как вы понимаете росло с каждым днем.
И вот как раз тогда с появлением нелегального рынка видеокассет появились люди чьи голоса мы с вами помним и сейчас.

Вторым мультфильмом на кассете с Аладдин был Король-лев в переводе Гаврилова.
Его тоже невозможно представить в другом переводе, а уж когда я слышу дублированный перевод
Да еще и перевод ПЕСЕН!!!
Уши сворачиваются в трубочку.

Еще одна отличительная особенность одноголосого перевода это то что перевод зачастую осуществлялся в лайф режиме. То есть переводчик садился перед микрофоном и переводил фильм с одного дубля!!! На слух!!! И до момента записи он не смотрел и ничего не знал про этот фильм.

Многие ругали Леонида Володарского за большие паузы, задержки во время перевода,
Но попробуйте сами ради эксперимента, прочитать на запись написанный текст,
У многих это не получится с первого раза, а здесь человек должен мгновенно перевести и озвучить текст, без права на ошибку.


Естественно никаких прищепок у переводчиков не было) Говорят, что голос немного изменяли на записи, ведь вся эта деятельность была нелегальна, и причины это делать действительно были.
Раньше я думал что голос звучит так чтобы выделяться на фоне звука фильма, но это просто детские догадки)

Михалев прославился своей озвучкой не просто за перевод, но еще и за добавление в текст эмоций, смешных фраз и словообразований.


Конечно же не все так весело и безмятежно как может показаться с первого взгляда. С одноголосым переводом у многих связан и негативный опыт.
Суть в том что когда ты покупал пиратскую кассету (а лично я покупал их часто), то ни ты ни иногда даже продавец не знал какой именно перевод в фильме. И начиналась игра в лотерею.
Подобная история произошла у меня с фильмом Матрица. Я купил кассету до ее официального выхода, потому что оочень хотел посмотреть этот фильм.
Категория
Развлекательные программы
Комментариев нет.